User Tools

Site Tools


evening_bell_chant_鐘偈陀

This is an old revision of the document!


"Evening" Bell Chant 鐘偈陀

IR 1) HJ HG RR EL EP
mun jong-song 聞 鐘 聲 문 종 mun jong seong2) listen (聞) bell (鐘) sound (聲) Hearing the sound of the bell
bon-ne dan 煩 惱 斷 번 뇌 단 beon noe dan vexation (煩) anger (惱) eliminate (斷) The afflictions3) are eliminated
ji-hye hang 智 慧 長 지 혜 장 ji hye jang knowing (智) intelligence (慧) increase (長) Prajñā4) increases
bo-ri saeng 菩 提 生 보 리 생 bo ri saeng bodhi (菩提) thrives Bodhicitta5) thrives
i-ji ok 離 地 獄 이 지 옥 i ji ok leave (離) earth (地) prison (獄) We escape from hell6)
chul sam-gye 出 三 界 출 삼 계 chul sam gye exit (出) three (三) worlds (界) and leave all of Samsara7) behind
won song-bul 願 成 佛 원 성 불 won seong bul aspire (願) accomplish (成) buddha (佛) We vow to become Buddhas
do jung-saeng 度 衆 生 도 중 생 do jung saeng save (度) everything (衆) born (生) in order to save all sentient beings
pa ji-ok jin-on 破 地 獄 眞 言 파 지 옥 진 언 pa ji ok jin eon shatter (破) earth prison true (眞) words (言) The Mantra (眞言8) ) of Shattering Hell
om ga-ra ji-ya sa-ba-ha 唵 伽 囉 帝 耶 娑 婆 訶 옴 가 라 지 야 사 바 하 om ga ra ji ya sa ba ha

NOTE: The earliest known source for this chant, dating from the 17th century, clearly states “In the morning and dusk, when walking, standing, sitting or sleeping, as soon as you hear the sound of the bell, recite this verse.” See Master Duti's “Essential Vinaya for Daily Use” in Invaluable Resources

1)
“IR” = informal romanization; “HJ” = “Hanja”; “HG” = “Hangul”; “RR” = “Revised Romanization”; “EL” = “English Literal”; “EP” = “English Paraphrase; Also see Glossary
2)
RR is shown in bold when it differs from IR
3)
The two character combination 煩惱 is the Chinese translation of the Sanskrit kleśa, which is often translated to English as “affliction”.
4)
The two character combination 智慧 is one way of translating the Sanskrit prajñā.
5)
The two character combination 菩提 is the Chinese transliteration of the Sanskrit bodhi, and here I think it can be take as short for “bodhi mind”, that is, Bodhicitta.
6)
The two character combination 地獄 is the Chinese translation of the Sanskrit naraka, which is translated to English as either “Hell” of “Purgatory”, the latter of which is somewhat more accurate since, at least in Buddhism, one does not stay in “naraka” forever.
7)
The two character combination 三界 (sam gye) is one of the ways of referring to Samsara in Chinese. In particular, 三界 includes the most pleasant parts of Samsara. Whereas the previous verse only refers to escaping from the worst parts of Samsara (represented by 地獄, ji-ok, “Hell”, but including also the Hungry Ghost and Animal realms, as well as the more unfortunate types of human rebirth) this verse refers to abandoning even the “good parts” of Samsara.
8)
The two character combination 眞言, jin-eon, which literally means “true words”, is one of the Chinese translations of the Sanskrit mantra.
evening_bell_chant_鐘偈陀.1748695768.txt.gz · Last modified: by marullus