User Tools

Site Tools


evening_bell_chant_鐘偈陀

This is an old revision of the document!


"Evening" Bell Chant 鐘偈陀

IR 1) HJ HG RR EL EP
mun jong-song 聞 鐘 聲 문 종 mun jong seong2) listen (聞) bell (鐘) sound (聲) Hearing the sound of the bell
bon-ne dan 煩 惱 斷 번 뇌 단 beon noe dan vexation (煩) anger (惱) eliminate (斷) The afflictions3) are eliminated
ji-hye hang 智 慧 長 지 혜 장 ji hye jang knowing (智) intelligence (慧) increase (長) Prajñā4) increases
bo-ri saeng 菩 提 生 보 리 생 bo ri saeng bodhi (菩提) thrives Bodhicitta5) thrives
i-ji ok 離 地 獄 이 지 옥 i ji ok leave earth prison
chul sam-gye 出 三 界 출 삼 계 chul sam gye leave three worlds
won song-bul 願 成 佛 원 성 불 won seong bul vow become buddha
do jung-saeng 度 衆 生 도 중 생 do jung saeng save everything born
pa ji-ok jin-on 破 地 獄 眞 言 파 지 옥 진 언 pa ji ok jin eon shatter earth prison true words The Mantra (眞言) of Shattering (破) Hell (地獄)
om ga-ra ji-ya sa-ba-ha 唵 伽 囉 帝 耶 娑 婆 訶

NOTE: The earliest known source for this chant, dating from the 17th century, clearly states “In the morning and dusk, when walking, standing, sitting or sleeping, as soon as you hear the sound of the bell, recite this verse.” See Master Duti's “Essential Vinaya for Daily Use” in Invaluable Resources

1)
“IR” = informal romanization; “HJ” = “Hanja”; “HG” = “Hangul”; “RR” = “Revised Romanization”; “EL” = “English Literal”; “EP” = “English Paraphrase; Also see Glossary
2)
RR is shown in bold when it differs from IR
3)
The two character combination 煩惱 is the Chinese translation of the Sanskrit kleśa, which is often translated to English as “affliction”.
4)
The two character combination 智慧 is one way of translating the Sanskrit prajñā.
5)
The two character combination 菩提 is the Chinese transliteration of the Sanskrit bodhi, and here I think it can be take as short for “bodhi mind”, that is, Bodhicitta.
evening_bell_chant_鐘偈陀.1748690438.txt.gz · Last modified: by marullus