evening_bell_chant_鐘偈陀
This is an old revision of the document!
"Evening" Bell Chant 鐘偈陀
IR 1) | HJ | HG | RR | EL | EP |
---|---|---|---|---|---|
mun jong-song | 聞 鐘 聲 | 문 종 성 | mun jong seong2) | listen (聞) bell (鐘) sound (聲) | Hearing the sound of the bell |
bon-ne dan | 煩 惱 斷 | 번 뇌 단 | beon noe dan | vexation (煩) anger (惱) eliminate (斷) | The afflictions3) are eliminated |
ji-hye hang | 智 慧 長 | 지 혜 장 | ji hye jang | knowing (智) intelligence (慧) increase (長) | Prajñā4) increases |
bo-ri saeng | 菩 提 生 | 보 리 생 | bo ri saeng | bodhi (菩提) thrives | Bodhicitta5) thrives |
i-ji ok | 離 地 獄 | 이 지 옥 | i ji ok | leave earth prison | |
chul sam-gye | 出 三 界 | 출 삼 계 | chul sam gye | leave three worlds | |
won song-bul | 願 成 佛 | 원 성 불 | won seong bul | vow become buddha | |
do jung-saeng | 度 衆 生 | 도 중 생 | do jung saeng | save everything born | |
pa ji-ok jin-on | 破 地 獄 眞 言 | 파 지 옥 진 언 | pa ji ok jin eon | shatter earth prison true words | The Mantra (眞言) of Shattering (破) Hell (地獄) |
om ga-ra ji-ya sa-ba-ha | 唵 伽 囉 帝 耶 娑 婆 訶 |
NOTE: The earliest known source for this chant, dating from the 17th century, clearly states “In the morning and dusk, when walking, standing, sitting or sleeping, as soon as you hear the sound of the bell, recite this verse.” See Master Duti's “Essential Vinaya for Daily Use” in Invaluable Resources
1)
“IR” = informal romanization; “HJ” = “Hanja”; “HG” = “Hangul”; “RR” = “Revised Romanization”; “EL” = “English Literal”; “EP” = “English Paraphrase; Also see Glossary
2)
RR is shown in bold when it differs from IR
3)
The two character combination 煩惱 is the Chinese translation of the Sanskrit kleśa, which is often translated to English as “affliction”.
4)
The two character combination 智慧 is one way of translating the Sanskrit prajñā.
5)
The two character combination 菩提 is the Chinese transliteration of the Sanskrit bodhi, and here I think it can be take as short for “bodhi mind”, that is, Bodhicitta.
evening_bell_chant_鐘偈陀.1748690438.txt.gz · Last modified: by marullus