mantra_to_subjugate_demons_降魔眞言
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
mantra_to_subjugate_demons_降魔眞言 [2025/06/18 12:23] – marullus | mantra_to_subjugate_demons_降魔眞言 [2025/06/26 11:05] (current) – marullus | ||
---|---|---|---|
Line 9: | Line 9: | ||
Mandarin video with reconstructed Sanskrit: https:// | Mandarin video with reconstructed Sanskrit: https:// | ||
- | ^Hangul / Hanja ^Romanization ^English^ Sanskrit/ | + | Korean page with Sanskrit: https:// |
- | |항 마 진 언| hang ma jin eon | mantra for subduing demons| ?? | | + | |
+ | this one also has the other mantras: https:// | ||
+ | |||
+ | ^Hangul / Hanja----------------------------------- | ||
+ | |항 마 진 언| hang ma jin eon | mantra for subduing demons| | ||
|降 魔 眞 言| ::: | ::: | | |降 魔 眞 言| ::: | ::: | | ||
- | |아 이 금 강 삼 등 방 편| a i geum gang sam deung bang pyeon| I will now use three expedient means like a diamond.| | + | |아 이 금 강 삼 등 방 편| a i geum gang sam deung bang pyeon| I (我) [will now] with use (以) three kinds (三 等) [of] vajra (金 剛) upayas (方 便) | |
|我 以 金 剛 三 等 方 便| ::: | ::: | | |我 以 金 剛 三 等 方 便| ::: | ::: | | ||
- | |신 승 금 강 반 월 풍 륜|shin seung geum gang ban wol pung ryun| Make your body like a diamond and your mind like space.| | + | |신 승 금 강 반 월 풍 륜|shin seung geum gang ban wol pung ryun| [my] body (身) [rides the] vajra vehicle (乘 金 剛) [of the] half moon wind wheel (半 月 風 輪)| |
|身 乘 金 剛 半 月 風 輪| ::: | ::: | | |身 乘 金 剛 半 月 風 輪| ::: | ::: | | ||
- | |단 상 구 방 남 자 광 명|dan sang gu bang nam ja gwang myeong| | + | |단 상 구 방 남 자 광 명|dan sang gu bang nam ja gwang myeong| |
|壇 上 口 放 喃 字 光 明| ::: | ::: | | |壇 上 口 放 喃 字 光 明| ::: | ::: | | ||
- | |소 여 무 명 소 적 지 신| |burning (燒) your (汝) ignorance (無明) | | + | |소 여 무 명 소 적 지 신| |burning (燒) your (汝) ignorance (無明) accumulated (所 積) within you (之 身)| |
|燒 汝 無 明 所 積 之 身| ::: | ::: | | |燒 汝 無 明 所 積 之 身| ::: | ::: | | ||
- | |역 칙 천 상 공 중 지 하| | | | + | |역 칙 천 상 공 중 지 하| |[the syllable] also (亦) commands (勅) [the] heavens above (天 上) [the] sky in between (空 中) [and the] earth below (地 下)| |
|亦 勅 天 上 空 中 地 下| ::: | ::: | | |亦 勅 天 上 空 中 地 下| ::: | ::: | | ||
- | |소 유 일 체 작 제 장 난| | | | + | |소 유 일 체 작 제 장 난| |[eliminating] absolutely all (所 有 一 切) [of the] arising (作) varied (諸) obstacles [and] difficulties (障 難)| |
|所 有 一 切 作 諸 障 難| ::: | ::: | | |所 有 一 切 作 諸 障 難| ::: | ::: | | ||
- | |불 선 심 자 개 래 호 궤| | | | + | |불 선 심 자 개 래 호 궤| |those who (者) [have] bad minds (不 善 心) [will] come (來) and kneel and touch your feet (胡 跪) | |
|不 善 心 者 皆 來 胡 跪| ::: | ::: | | |不 善 心 者 皆 來 胡 跪| ::: | ::: | | ||
- | |청 아 소 설 가 지 법 음| | | | + | |청 아 소 설 가 지 법 음| | listening (聽) to the dharma-sound (法 音) [of] blessing (加 持; adhiṣṭhāna) [that] I expound (我 所 說).| |
|聽 我 所 說 加 持 法 音| ::: | ::: | | |聽 我 所 說 加 持 法 音| ::: | ::: | | ||
- | |사 제 포 악 패 역 지 심| | | | + | |사 제 포 악 패 역 지 심| | abandon (捨) all (je, 諸) cruel (暴), wicked (惡), [and] treacherous (逆) [states] of mind (之 心) | |
|捨 諸 暴 惡 悖 逆 之 心| ::: | ::: | | |捨 諸 暴 惡 悖 逆 之 心| ::: | ::: | | ||
- | |어 불 법 중 함 기 신 심| | | | + | |어 불 법 중 함 기 신 심| | in the buddha-dharma (於 佛 法 中) together (咸) arouse (起) mind of faith (信 心) | |
|於 佛 法 中 咸 起 信 心| ::: | ::: | | |於 佛 法 中 咸 起 信 心| ::: | ::: | | ||
- | |옹 호 도 량| | | | + | |옹 호 도 량| | uphold (擁 護) the bodhimanda (道 場) | |
|擁 護 道 場| ::: | ::: | | |擁 護 道 場| ::: | ::: | | ||
- | |역 호 시 주| | | | + | |역 호 시 주| | and also (亦) protect the alms-givers (施 主) | |
|亦 護 施 主| ::: | ::: | | |亦 護 施 主| ::: | ::: | | ||
- | |강 복 소 재| | | | + | |강 복 소 재| | confer blessings (降 福) [and] eliminate misfortune (消 災) | |
|降 福 消 災| ::: | ::: | | |降 福 消 災| ::: | ::: | | ||
- | |옴 소 마 니 소 마 니|om so ma ni so ma ni| om (唵) purifier (遜婆你) purifier (遜婆你) | + | |옴 소 마 니 소 마 니|om so ma ni so ma ni| om (唵) purifier (遜婆你) purifier (遜婆你) | |
|唵 遜 婆 你 遜 婆 你| ::: | ::: | | |唵 遜 婆 你 遜 婆 你| ::: | ::: | | ||
- | |훔 하 리 한 나 하 리 한 나|hum ha ri han na ha ri han ha| hum (吽) seize (吃哩恨拏) seize (吃哩恨拏)|Hūṃ / ཧཱུྃ| | + | |훔 하 리 한 나 하 리 한 나|hum ha ri han na ha ri han na| hum (吽) seize (吃哩恨拏) seize (吃哩恨拏)| |
|吽 吃 哩 恨 拏 仡 哩 恨 拏| ::: | ::: | | |吽 吃 哩 恨 拏 仡 哩 恨 拏| ::: | ::: | | ||
|훔 하 리 한 나 바 나 야|hum ha ri han na ba na ya|hum (吽) seize (仡哩恨拏) grasp (播耶)| | |훔 하 리 한 나 바 나 야|hum ha ri han na ba na ya|hum (吽) seize (仡哩恨拏) grasp (播耶)| | ||
Line 48: | Line 52: | ||
|혹 바 아 밤 바 아 라|hok ba a bam ba a ra| | | |혹 바 아 밤 바 아 라|hok ba a bam ba a ra| | | ||
|縠 薄 伽 鑁 嚩 日 囉| ::: | ::: | | |縠 薄 伽 鑁 嚩 日 囉| ::: | ::: | | ||
- | |훔 바탁|hum ba tak| | | | + | |훔 바 탁|hum ba tak| | | |
|吽 癹 咤| ::: | ::: | | |吽 癹 咤| ::: | ::: | | ||
+ | |제 석 천 왕 제 구 예 진 언| je seok cheon wang je gu ye jin eon | Śakra (帝 釋) King of Heaven (天 王) remove (除) impurities (垢 穢) true words (眞 言)| | ||
+ | |帝 釋 天 王 除 垢 穢 眞 言| ::: | ::: | | ||
+ | |아 지 부 데 리 나 아 지 부 데 리 나 | a ji bu de ri na a ji bu de ri na | | | ||
+ | |眞 言 | ::: | ::: | | ||
+ | |미 아 데 리 나 오 소 데 리 나 아 부 다| mi a de ri na o so de ri na a bu da | | | ||
+ | |眞 言 | ::: | ::: | | ||
+ | |데 리 나 구 소 데 리 나 사 바 하| de ri na gu so de ri na sa ba ha | | | ||
+ | |眞 言 | ::: | ::: | | ||
From https:// | From https:// | ||
Line 118: | Line 130: | ||
o 「Ghrīhṇa Ghrīhṇa」(གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་)有「攝受、掌控」之意,可能暗示攝持修行者,增長智慧與力量。 | o 「Ghrīhṇa Ghrīhṇa」(གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་)有「攝受、掌控」之意,可能暗示攝持修行者,增長智慧與力量。 | ||
o 這類型的咒語有時可用於提升事業運、開啟智慧,使行者在修行或世俗生活中更加順利。 | o 這類型的咒語有時可用於提升事業運、開啟智慧,使行者在修行或世俗生活中更加順利。 | ||
- | %% | + | |
+ | The following is from this page: https:// | ||
+ | 옴손바 니손바 훔 흘라 흔나 흘라 흔나 훔 흘라 흔 // | ||
+ | 唵遜婆去一𩕳遜婆去引吽短聲後同二疙囉二合舋拏二合疙囉二合舋拏二合吽三疙囉二合舋 // | ||
+ | 나 바야훔 아 나야호 바 가밤바아라 훔 바닥 // | ||
+ | |||
+ | oṃ sumbhani sumbha hūṃ grṣhna gṛhna hūṃ gṛhnapāya hūṃ ānaya hoḥ bhagavaṃ vajra hūṃ phaṭ. | ||
mantra_to_subjugate_demons_降魔眞言.1750249430.txt.gz · Last modified: by marullus